Зміст статті
Ответ на этот вопрос однозначный – в профессиональном бюро переводов. То есть ни в коем случае нельзя просить знакомого филолога перевести для Вас документ, особенно если это договор, медицинское назначение, технические характеристики и пр. Чем серьезнее документ, тем профессиональнее должен быть переводчик, осуществляющий его перевод.
Кроме того, если это текст узкой направленности (юриспруденция, медицина, инженерные изыскания, строительство и пр.) то и переводить его должен специалист, который хорошо разбирается в конкретной области. Ведь одна незначительная ошибка в интерпретации терминов чревата печальными последствиями. Избежать этого можно если воспользоваться услугами профессионалов.
Сочетание профессионалов позволяет компании “Мир переводов” http://mirperevoda.com.ua/ на отлично справляться даже с самыми сложными задачами.
Где искать профессионалов?
Ответ на этот вопрос не менее однозначный – только среди компаний, предлагающих услуги переводчиков. Но нужно быть осторожным, потому что далеко не в каждой фирме, которая претендует на статус бюро переводов, работают опытные специалисты, способные справиться с самыми сложными задачами. Убедиться в профессионализме можно как с помощью ознакомления с отзывами, так и путем изучения сертификатов, дипломов специалистов, которым Вы доверите перевести свой договор, медицинскую карту или техническое задание для нового иностранного партнера по бизнесу.
Кстати, перед тем как заключить договор на предоставление переводческих услуг убедитесь, что специалисты имеют опыт именно в письменном переводе. Ведь бюро переводов предоставляет разные услуги и устный перевод отличается от письменного, который позиционируется как более сложный и трудоемкий.
При выборе бюро переводов нужно обращать внимание:
– на отзывы потребителей (Клиентов компании);
– на рекомендации экспертов;
– на место компании в профессиональном рейтинге;
– на перечень услуг;
– на команду специалистов;
– на наличие сертификатов и дипломов, подтверждающих уровень квалификации;
– на наличие дополнительных сервисов (апостиль и пр.);
– на ценовую политику.
Еще несколько лет назад многие компании имели в штатах собственных специалистов, которые выполняли переводы договоров, инструкций, тех.документации и пр. Но один специалист просто физически не может досконально владеть терминологией из разных областей. Коме того подчас перевод требуется не только с традиционных языков, таких как английский или немецкий, но и с японского, китайского и пр. Соответственно, для того чтобы полностью удовлетворять потребности компании, в штате должен быть не один, а несколько переводчиков, что не всегда целесообразно с экономической точки зрения.
И как показывает практика, гораздо экономнее и гораздо правильнее с точки зрения качества перевода будет обратиться в бюро переводов, в котором работают разные специалисты, филологи и редакторы текстов. Именно такое сочетание профессионалов и позволяет компании на отлично справляться даже с самыми сложными задачами. Поэтому качественный перевод лучше заказать в бюро переводов «Мир переводов».